Pacarongay kako, tosa ko safaw no mihcaan,
cini`alay to Fonos ato Tafo, pakaen to Kolong a tayra i lotok.
Kalicen ako I koror ira, maolahay a mingarngar to Rngs,
Paladiw han ako sangoe`ngoe`sanay.
Limcdan kako, tosa ko safaw no mihcaan,
cini`alay to Fonos ato Tafo, pakaen to Kolong a tayra i lotok.
Kalicen ako I koror ira, maolahay a mingarngar to Rngs,
Paladiw han ako satakodtakod sanay.
我是個少年郎,今年才十二歲,
揹著飯盒和柴刀,去山上牧牛。
我騎在牠背上,牠高興的吃野草,
我唱歌給牠聽,牠跟著“ngowe`ngowe`”地叫。
我是個美少女,今年才十二歲,
揹著飯盒和柴刀,去山上牧牛。
我騎在牠背上,牠高興的吃野草,
我唱歌給牠聽,牠跟著蹦蹦跳起來。
〈Patoloan 山豬〉
Ngingi sa ko Tanikay, 蟋蟀吱吱啼叫
(鳴啼聲) 蟋蟀
Kanikar tari Rapih, 啦碧,起來準備早餐,
(準備早餐) 要 (人名)
Pananamto to Totoy ako, 餵食我的小獵狗,
餵食 小狗 我的
mi`adop sato kako 我去打獵,
狩獵 去 我
i calas no wingawing, 那一邊的山中,
那邊 山中
ccaccay Palofocan, 只獵到了裝滿麻袋,
只一個 麻袋
ko Ra`it Patoloan. 山豬的獠牙。
獠牙 山豬